Traducciones
volver al menu
ESTUDIOS/EDICIONES

Diccionario histórico de la traducción en España, ed. Francisco Lafarga y Luis Pegenaute. Madrid: Gredos, 2009. (Índice de escritores del siglo XIX).

 

El relato corto francés del siglo XIX y su recepción en España, ed. Concepción Palacios Bernal, Murcia, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia, 2003. (Índice: Trabajos concernientes sólo a la Literatura Española del siglo XIX).(Reseñas).

La traduzione della letteratura italiana in Spagna (1300-1939). Atti del Primo Convegno Internazionale. Universitat de Barcelona (13-16 aprile 2005), ed. María de las Nieves Muñiz Muñiz, Ursula Bedogni y Laura Calvo Valdivielso, Barcelona: Universitat de Barcelona / Franco Cesati Editore, 2007. (Índice de lo correspondiente al siglo XIX). (Reseñas).

 

Literatura de viajes y traducción, ed. Francisco Lafarga, Pedro S. Méndez y Alfonso Saura, Granada: Ed. Comares, 2007. (Índice de lo correspondiente al siglo XIX).

 

Neoclásicos y románticos ante la traducción, ed. Francisco Lafarga, Concepción Palacios y Alfonso Saura, Murcia, Universidad de Murcia, 2002. [Actas del Coloquio celebrado en Murcia, 2001]. (Índice).(Reseñas).

Traducción y traductores, del Romanticismo al Realismo. Actas del Coloquio Internacional celebrado en la Universitat Pompeu Fabra (Barcelona, 11-13 de noviembre de 2004), ed. Fancisco Lafarga y Luis Pegenaute, Bern: Peter Lang, 2006. (Índice).

 


Alonso Montero, Xesús, Rosalía de Castro traducida ó latín e cantada en latín e grego clásico: (noticia e textos): Homenaxe ó profesor Sergio Álvarez Campos, Padrón (A Coruña): Centro de Estudios Rosalianos, 2003.

Alonso Seoane, Mª José, " El debate sobre el Romanticismo y su temprana defensa en la traducción de Corinne, de Mme. De Stäel, por Juan Ángel Caamaño", Los románticos teorizan sobre sí mismos: Actas del VIII Congreso (Saluzzo, 21-23 de Marzo de 2002), Centro Internacional de Estudios sobre Romanticismo Hispánico, Bologna: Il Capitello del Sole, 2002, pp. 7-24.

 

Anoll, Lidia y Francisco Lafarga, Traducciones españolas de la obra de Honoré de Balzac, Barcelona, PPU, 2003.

Aymes, Jean-René, "Mariano José de Larra et la traduction, ou comment accomoder la pratique à la théorie, et viceversa", Bulletin Hispanique, (2002, Hommage à François López), pp. 829-49. (Resumen del autor).

Aymes, Jean-René, "Mariano José de Larra, y el arte de "traducir en materia de teatros”", Boletín de la Biblioteca de Menéndez Pelayo, XXXV (2009), pp. 233-246. (Resumen del autor).

 

Bango de La Campa, Flor María, y María Luisa Donaire Fernández, "Dinámicas concesivas en francés y en español: Madame Bovary, La Regenta y sus traducciones", Quaderns de filología. Estudis lingüístics, 8 (2003), pp. 225-262.

 

Bar Cendón, Mónica, "Una traducción al gallego de La piedra angular", Actas del I Simposio Emilia Pardo Bazán: Estado de la cuestión, A Coruña, 2, 3 e 4 de xuño de 2004, ed. José Manuel González Herrán, Cristina Patiño Eirín y Ermitas Penas Varela, Casa-Museo Emilia Pardo Bazán / Fundación CaixaGalicia, 2005, pp. 353-358.

Batista Rodríguez, José Juan, "Las Islas Canarias (1831) de Francis C. Mac-Gregor: notas a su traducción", Escrituras y reescrituras del viaje: miradas plurales a través del tiempo y de las culturas, coord. José Manuel Oliver Frade, Clara Curell, Cristina G. Uriarte, y Berta Pico, Frankfurt am Main-New York-Oxford-Wien: Peter Lang, 2007, pp. 57-73.

 

Battaner Arias, María Paz, "La traducción de los diccionarios de especialidad: estudio de algunos casos del siglo XIX", La historia de los lenguajes iberorrománicos de especialidad: la divulgación de la ciencia. Actas del II Coloquio Internacional 27-29 de mayo de 1999, coord. Jenny Brumme, Barcelona / Frankfurt am Main: Vervuert / Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra, 2001 pp. 223-241.

 

Becerra Bolaños, Antonio, Graciliano Afonso: poeta, traductor y teórico de la Literatura, Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, 2005, 2 vols. [Tesis doctoral].

Borràs Castanyer, Laura, y María Paz Battaner Arias, " Traducciones y adaptaciones de diccionarios y otras obras de historia natural en el siglo XIX", Traducción y estandarización: La incidencia de la traducción en la historia de los lenguajes especializados, coord. Victòria Alsina, Madrid/Frankfurt am Main: Iberoamericana/Vervuert, 2004, pp. 169-191.

 

Botrel, Jean-François, "La fidélité à La Regenta: pour une traduction scientifique", en H. Awaiss et al. (dir.), Du Pareil au Même: l’auteur face à son traducteur. De la semejanza a la identidad : El autor frente a su traductor, Beyrouth, Université Saint-Joseph, 2002, pp. 149-158.

Cáceres Würsig, Ingrid, Historia de la traducción en la Administración y en las relaciones internacionales en España (s XVI-XIX), Vertere, Monográficos de la Revista Hermeneus, núm. 6, 2004.

Calvo Pérez, Julio, "José Antonio Conde (1766-1820), traductor", Quaderns de Filología. Estudis lingüístics, 8 (2003), pp.181-203.

Camps, Assumpta, "Una complexa història de traducció: el “cas” Manzoni en el món hispànic", Randa, 51 (2003), pp. 143-154.

 

Cantera, Jesús, "Periodistas hoy marginales. Niveles de lengua en la traducción", Premsa hispànica i Literatura francesa al segle. XIX. Petites i grans ciutats / Prensa hispánica y Literatura francesa en el siglo XIX: pequeñas y grandes ciudades, ed. Marta Giné y Yolanda Domínguez, Lleida, Edicions de la Universitat de Lleida,2004, pp. 253-262.

Castro de Castro, David, "Las versiones de poesía épica latina en el s. XIX", La historia de la Literatura Grecolatina en el siglo XIX español: espacio social y literario, comp. Francisco García Jurado, Analecta Malacitana, Anejo LI, Universidad de Málaga, 2005, pp. 205-226.

Castro de Castro, David, "Las colecciones de traducciones de obras clásicas en España durante el siglo XIX", Actas del XI Congreso Español de Estudios Clásicos (Santiago de Compostela, del 15 al 20 de septiembre de 2003), ed. A. Alvar Ezquerra & J. F. González Castro, Madrid: Sociedad Española de Estudios Clásicos, 2005, vol. III, pp.631-640.

 

Clémessy, Nelly, "Las traducciones de la obra narrativa de Emilia Pardo Bazán en francés. Estado de la cuestión", Actas del I Simposio Emilia Pardo Bazán: Estado de la cuestión, A Coruña, 2, 3 e 4 de xuño de 2004, ed. José Manuel González Herrán, Cristina Patiño Eirín y Ermitas Penas Varela, Casa-Museo Emilia Pardo Bazán / Fundación CaixaGalicia, 2005, pp. 359-362.

Coletes Blanco, Agustín, "Un ¡Adiós, Cordera! desconocíu: trescripción y análisis d'un manuscritu", Asturies. Memoria encesa d'un país, 12 (2001), pp. 52-60.

Cotoner Cerdó, Luisa, "La biblioteca Arte y Letras, primera aproximación", Quaderns: Revista de traducció, 8 (2002), pp. 17-27. (Resumen del autor).

 

Cserháti, Éva, "De Kubala a Kértesz: más de cien años de traducción de la literatura húngara en España (1887-2007)", Vasos comunicantes: Revista de ACE traductores, 41 (2008), pp. 51-56.

 

Cubría, María José, “Eulogio Florentino Sanz traductor de Adelbert Von Chamisso”, El Gnomo, 9 (2000), pp. 185-207.

Dasilva, Xosé Manuel, "Curros Enríquez como traductor dramático: La condesita e A Morgandinha de Valflor, de Pinheiro Chagas", Actas do I Congreso Internacional "Curros Enríquez e o Seu Tempo": (Celanova, 13-15 de setembro do 2001), ed. Xesús Alonso Montero, Henrique Monteagudo y Begoña Tajes Marcote, Santiago de Compostela, Consello da Cultura Galega, 2004, vol. I, pp. 621-657.

 

Díaz Prieto, Petra, "Venturas y desventuras de las traducciones científicas al español durante la Década Ominosa", Estudios de traducción y recepción, coords. Julio César Santoyo Mediavilla y Juan José Lanero Fernández, Universidad de León: Servicio de Publicaciones, 2007, pp. 147-159.

 

Díez de Revenga Torres, Pilar, y Miguel Ángel Puche Lorenzo, "Traducción, calco e innovación en la mineralogía española decimonónica", Cuadernos del Instituto de Historia de la Lengua, 3 (2009), pp. 63-88.

 

Domínguez, Yolanda, y Marta Giné, "Traducciones de la Literatura francesa, ordenadas por autores", Premsa hispànica i Literatura francesa al segle. XIX. Petites i grans ciutats / Prensa hispánica y Literatura francesa en el siglo XIX: pequeñas y grandes ciudades, ed. Marta Giné y Yolanda Domínguez, Lleida, Edicions de la Universitat de Lleida, 2004, pp. 321-337.

Duée, Claude, "Deux traductions d'une Rime de Gustavo Adolfo Bécquer", VII Coloquio APFFUE (Asociación de Profesores de Filología Francesa de la Universidad Española). Cádiz, 11-13 de Febrero de 1998, Universidad de Cádiz, Servicio de Publicaciones, 2000, vol. 1, pp. 371-384.

Durnerin, James, "Las Ruinas de Palmira de Volney, en la traducción del abate Marchena", Anales de Filología Francesa, 12 (2004), pp. 95-106.

Fernández Rodríguez, Carmen María, "Un oriente muy poco convencional: Murad de Unlucky de Maria Edgeworth y su traducción al francés y al castellano en el siglo XIX", Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, 19 (2008), pp. 77-98.

 

Figuerola, M. Carme, "Reescribir la nobleza sandiana: las traducciones españolas de Valentine", Historia social y literatura: Familia y nobleza en España (siglos XVII-XIX), (Actas del cuarto coloquio internacional de Historia y literatura. Acción integrada Franco-Española, celebrado en la Université de Toulouse-le Mirail, octubre de 2005), ed. Solange Hibbs, Cécile Trojani, Roberto Fernández y María José Villalta, Lleida, Ediciones Milenio, Université de Toulouse-le Mirail, 2007, pp. 233-245.

 

Freire López, Ana Mª, "Un negocio editorial romántico (Aribau y Walter Scott)", Anales de Literatura Española, 18 (Serie monográfica, nº 8): Romanticismo español e hispanoamericano. Homenaje al profesor Ermanno Caldera, ed. Enrique Rubio Cremades, Universidad de Alicante: Área de Literatura Española, 2005, pp. 163-180. (Resumen del autor).

Freire López, Ana María, "Las traducciones de la obra de Emilia Pardo Bazán en la vida de la escritora", La Tribuna. Cadernos de estudios da Casa Museo Emilia Pardo Bazán, 3 (2005), pp. 21-38.

 

Gallego Morell, Antonio, "The Alhambra de Washington Irving y sus traducciones españolas", Washington Irving, Primer Hispanista Americano (1859-1959), Presentación de Antonio Gallego Morell; prólogo de José Luis Martínez Dueñas y Andrés Soria Olmedo, Granada: Publicaciones de la Universidad de Granada, 2008, pp. 161-186. [Edición facsímil].

 

García Aguilar, Mónica, "Traducción y recepción literaria de la obra de Edmondo De Amicis en España (1877-1908). Estudio crítico y repertorio bibliográfico", Sendebar, 17 (2006), pp. 99-118. (Resumen del autor).

Giné Janer, Marta, "D'un siècle à l' autre: la réception et les traductions de Villiers de I' Isle-Adam dans les lettres espagnoles", La philologie française à la croisée de l'an 2000: panorama linguistique et littéraire. IX Coloquio APFFUE, Granada, 5-7 abril de 2000; estudios reunidos de la Asociación de Profesores de Filología Francesa de la Universidad Española, coord. Montserrat Serrano Mañes, Lina Avendaño Anguita y María del Carmen Molina Romero, ¿Granada?: Asociación de Profesores de Filología Francesa de la Universidad Española, 2000, vol. 1, pp. 93-102.

Giné, Marta, y Concepción Palacios, Traducciones españolas de relatos fantásticos franceses, de Cazotte a Maupassant, Barcelona: PPU, 2005. (Reseñas).

Giné, Marta, "Sobre traducciones de relatos fantásticos franceses en España (siglo XIX). De Cazotte a Maupassant", en Grupo de Investigación del Cuento Español del Siglo XIX (GICES XIX) de la Universidad Autónoma de Barcelona, Estudios sobre el cuento español del siglo XIX, ed. Montserrat Amores y Rebeca Martín, Vigo, Ed. Academia del Hispanismo, 2008, pp. 241-264.

 

González Delgado, Ramiro, "Anacreonte en la prensa del siglo XIX", Cuadernos de Filología Clásica, 15 (2005), pp. 175-195. (Resumen del autor).

González González, Marta, y Ramiro González Delgado, "La lírica griega: Safo, Anacreonte, Tirteo y Bucólicos", La historia de la Literatura Grecolatina en el siglo XIX español: espacio social y literario, comp. Francisco García Jurado, Analecta Malacitana, Anejo LI, Universidad de Málaga, 2005, pp. 181-204.

González González, Marta, "Mito, biografía y traducción: versiones de Safo en el XIX español", Actas del XI Congreso Español de Estudios Clásicos (Santiago de Compostela, del 15 al 20 de septiembre de 2003), eds. A. Alvar Ezquerra & J. F. González Castro, Madrid: Sociedad Española de Estudios Clásicos, 2005, vol. III, pp. 699-706.

 

González González, Marta, y Ramiro González Delgado, "Primeras traducciones de los trágicos griegos en lengua castellana", Florentia Iliberritana, 18 (2007) pp. 69-112. (Resumen del autor).

 

González Herrán, José Manuel, "Edmond de Goncourt ayuda a Emilia Pardo Bazán en la traducción de su novela Les frères Zemganno", Cahiers Galiciens/Cadernos Galegos/Kaieroù Galizek (Centre d’Études Galiciennes, Université de Rennes-2), "Hommage à Emilia Pardo Bazán", coord. Dolores Thion Soriano-Mollá, vol. 4 (Décembre 2005), pp. 183-196.

González Liaño, Iria, "La traducción del discurso feminista en la obra de Rosalía de Castro", Últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción y sus aplicaciones, coord. M. Rosario Martín Ruano, Anne Barr y Jesús Torres del Rey, Salamanca: Ediciones de la Universidad de Salamanca, 2001, pp. 269-278.

González Subías, José Luis, "El traductor teatral Gerardo de la Puente, arquitecto y escritor", Bohemios, raros y olvidados, ed. Antonio Cruz Casado, Córdoba: Diputación Provincial / Ayuntamiento de Lucena, 2006, pp. 485-500.

Gutiérrez Cuadrado, Juan, "Las traducciones francesas, mediadoras entre España y Europa en la lengua técnica del siglo XIX", Traducción y estandarización: La incidencia de la traducción en la historia de los lenguajes especializados, coord. Victòria Alsina, Madrid/Frankfurt am Main: Iberoamericana/Vervuert, 2004, pp. 35-60.

 

Hibbs-Lissorgues, Solange, "Église, lecture et stratégies éditoriales au XIXe siècle: les traductions et adaptations de la littérature étrangère", Mélanges en hommage à Jacques Soubeyroux, ed. Philippe Meunier y Edgard Samper, Saint-Etienne: Editions du Celec, 2008, pp. 371-386.

 

Ibáñez Rodríguez, Miguel, "Les fausses confidences de Marivaux y su traducción por Manuel Bretón de los Herreros", Sendebar, 10/11 (1999/2000), pp. 15-29. (Resumen del autor).

Ibáñez Rodríguez, Miguel, "Manuel Bretón de los Herreros: traductor de dramas franceses. Catálogo de sus traducciones", Berceo, núm. 138 (2000), pp. 203-227. (Resumen del autor).

Ibáñez Rodríguez, Miguel, "Una versión española de Andromaque de Jean Racine de comienzos del siglo XIX", Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, 3 (2001), pp. 141-153. (Resumen del autor).

Iñarrea Las Heras, Ignacio, "Bretón traductor de Scribe", La obra de Manuel Bretón de los Herreros. II Jornadas Bretonianas (Logroño, 2 al 5 de marzo de 1999), coord. Miguel Ángel Muro, Logroño, Instituto de Estudios Riojanos, 2000, pp. 99-116.

Koss, Alexandra, "Manuel Curros Enríquez en Rusia e en ruso", Actas do I Congreso Internacional "Curros Enríquez e o Seu Tempo": (Celanova, 13-15 de setembro do 2001), ed. Xesús Alonso Montero, Henrique Monteagudo y Begoña Tajes Marcote, Santiago de Compostela, Consello da Cultura Galega, 2004, vol. II, pp. 315-328.

 

Lafarga, Francisco, "Teodoro Llorente y la traducción", Anuari de Filologia. Seccio G, Filologia Romànica, 22.10 (2000), pp. 69-75. (Resumen del autor).

Lafarga, Francisco, Traducciones españolas de Víctor Hugo, repertorio bibliográfico, Barcelona, PPU, 2002. (BT Bibliografías de traducción, colección dirigida por Francisco Lafarga, 1).(Reseñas).

Lafarga, Francisco, "José Marchena y la traducción", Quaderns de Filología. Estudis lingüístics, 8 (2003), pp. 171-179.

Lafarga, Francisco, "¿Traducir el canon?: cara y cruz de la traducción de los grands auteurs franceses del siglo XIX en España", Anales de Filología Francesa, 12 (2004), pp. 215-232.

Lafarga, Francisco, y Luis Pegenaute, Historia de la traducción en España, Salamanca, Ed. Ambos Mundos, 2004. (Reseñas).

Lafarga, Francisco, "Traduciendo al “otro” Montesquieu. La versión del Temple de Gnide por J. Roca i Cornet", Palabras y recuerdos: Homenaje a Rosa María Calvet Lora, coord. María Rosario Ozaeta Gálvez, Doina Popa-Lisseanu y Alicia Yllera, Madrid: Universidad Nacional de Educación a Distancia, UNED, 2004, pp. 119-122.

Lafarga, Francisco, "La muerte de César y otras tragedias de Voltaire publicadas durante el Trienio Constitucional", Ética y política de la traducción literaria, Málaga: Miguel Gómez, 2004, pags. 145-152.

Lafarga, F., "Sobre traductoras españolas del siglo XIX", Sociedad de Literatura Española del Siglo XIX, III Coloquio: Lectora, heroína, autora (La mujer en la Literatura española del siglo XIX) (Barcelona, 23-25 de octubre de 2002), ed. V. Trueba, E. Rubio, P. Miret, L.F. Díaz Larios, J.F. Botrel y L. Bonet, Barcelona, Universitat de Barcelona, PPU, 2005, pp. 185-194.

Lafarga, Francisco, "Teatro y traducción a las puertas del Romanticismo: presencia de tragedias de Voltaire durante el Trienio Constitucional", Anales de Literatura Española, 18 (Serie monográfica, nº 8): Romanticismo español e hispanoamericano. Homenaje al profesor Ermanno Caldera, ed. Enrique Rubio Cremades, Universidad de Alicante: Área de Literatura Española, 2005, pp. 243-251. (Resumen del autor).

Lafarga, Francisco, "Sobre las primeras traducciones españolas de los Contes drolatiques de Balzac", Anales de Filología francesa, 14 (2006) pp. 145-156. (Online). (Resumen del autor).

 

Lafarga, Francisco, "Sobre actitudes de traductores y editores de relatos de viajes. El viaje a España de Mme d’Aulnoy y de Dunas", Escrituras y reescrituras del viaje: miradas plurales a través del tiempo y de las culturas, coord. José Manuel Oliver Frade, Clara Curell, Cristina G. Uriarte, y Berta Pico, Frankfurt am Main-New York-Oxford-Wien: Peter Lang, 2007, pp. 321-331.

 

Lafarga, Francisco, "Traducciones", Juan Eugenio Hartzenbusch 1806 / 2006, ed. Montserrat Amores, Madrid: Madrid: Sociedad Estatal de Conmemoraciones Culturales / Centro para la Edición de los Clásicos Españoles, 2008, 91-122.

 

Lépinette Lepers, Brigitte, "Les traductions et les livres français pour la jeunesse au début du XIX siècle en Espagne: le catalogue de Mallen & Salvá (Valencia, 1819)", Espacio y texto en la cultura francesa = Espace et texte dans la culture française, coord. Ángeles Sirvent Ramos y José Luis Arráez Llobregat, Alicante: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alicante, 2006, vol. 3, pp. 1725-1744.

Llanas, Manuel, "Notes sobre l'editorial Maucci y les seves traduccions", Quaderns: Revista de traducció, 8 (2002), pp. 11-16. (Resumen del autor).

 

Manera, Danilo, "Emilia Pardo Bazán en lengua italiana", Actas del I Simposio Emilia Pardo Bazán: Estado de la cuestión, A Coruña, 2, 3 e 4 de xuño de 2004, ed. José Manuel González Herrán, Cristina Patiño Eirín y Ermitas Penas Varela, Casa-Museo Emilia Pardo Bazán / Fundación CaixaGalicia, 2005, pp. 363-365.

Mansberger Amorós, Roberto, "A propósito del prólogo de Clarín a la traducción española de Resurrección", de Tolstoi", Estudios Hispánicos, 8 (2000), pp. 37-54.

 

Mariño, Francisco Manuel, La estatua de bronce. Las fábulas en prosa de Lessing y la traducción de Hartzenbusch, Valladolid: Universidad de Valladolid, 2007.

 

Martí-López, Elisa, Borrowed Words: Translation, Imitation, and the Making of the Nineteenth-Century Novel in Spain , Lewisburg, Philadelphia and London, Bucknell University Press, Associated University Presses, 2002. (Reseñas).

Martínez García, Óscar, "La épica griega: Traducciones de Homero", La historia de la Literatura Grecolatina en el siglo XIX español: espacio social y literario, comp. Francisco García Jurado, Analecta Malacitana, Anejo LI, Universidad de Málaga, 2005, pp. 161-180.

Martínez García, Óscar, "De un Hómero neoclásico a un Homero modernista: la Ilíada de Hermosilla y la Ilíada de Alfonso Reyes frente a frente", Actas del XI Congreso Español de Estudios Clásicos (Santiago de Compostela, del 15 al 20 de septiembre de 2003), eds. A. Alvar Ezquerra & J. F. González Castro, Madrid: Sociedad Española de Estudios Clásicos, 2005, vol. III, pp. 741-752.

 

McDermott, Patricia, "El proceso pardobazaniano de traducir y revisar un texto de historia literaria: “La nouvelle génération de romanciers et conteurs en Espagne" (La Revue) > “La nueva generación de novelistas y cuentistas en España” (Helios)", La Tribuna. Cadernos de Estudos da Casa Museo Emilia Pardo Bazán, 7 (2009), pp. 307-371.

 

Menarini, Piero, "Las teorías de la traducción teatral en la época romántica", Sociedad de Literatura Española del Siglo XIX, II Coloquio. La elaboración del canon en la Literatura española del siglo XIX (Barcelona, 20-22 de octubre de 1999), Barcelona: Universitat de Barcelona / PPU, 2002, pp. 279-288. (También en Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes).

Menarini, P., "Una “burladora” italiana en España: La lusinghiera de Alberto Nota", Sociedad de Literatura Española del Siglo XIX, III Coloquio: Lectora, heroína, autora (La mujer en la Literatura española del siglo XIX) (Barcelona, 23-25 de octubre de 2002), ed. V. Trueba, E. Rubio, P. Miret, L.F. Díaz Larios, J.F. Botrel y L. Bonet, Barcelona, Universitat de Barcelona, PPU, 2005, pp. 233-243.

Méndez López, Pedro S., "El relato breve traducido: Sarrasine, de Honoré de Balzac, en España", Anales de Filología Francesa, 13 (2005), pp. 279-290.

Miguel Reboles, María Teresa de, "El romanticismo español en una traducción inglesa: La bruja del atlas de Percy B. Shelley", Cuadernos para Investigación de la Literatura Hispánica, 32 (2007), pp. 171-198. (Resumen del autor).

Miralles Maldonado, José Carlos, "Terencio en España: la traducción del Heautontimoroumenos realizada por José Musso Valiente", José Musso Valiente y su época, (1785-1838): la transición del Neoclasicismo al Romanticismo. Actas del Congreso Internacional celebrado en Lorca los días 17, 18 y 19 de noviembre de 2004, coord. José Luis Molina Martínez, Santos Campoy García y Manuel Martínez Arnaldos, Ayuntamiento de Lorca / Universidad de Murcia: Servicio de Publicaciones, 2006, vol. II, pp. 593-606.

Moez Ahmez, Manar Abdel, y Abeer Mohamed Abd El Salam, "Traducción de Galdós al árabe: problemas lingüísticos y pragmáticos en tres cuentos cortos", Isidora. Revista de estudios galdosianos, 8 (2008), pp. 133-144.

 

Mohed, Albar Abdel, "Galdós: del español al árabe. Factores intratextuales en Tropiquillos", Isidora. Revista de estudios galdosianos, 11 (2009), pp. 57-70.

 

Molina Martínez, José Luis, "José Musso Valiente y la tradición clásica latina: la Real Academia Latina Matritense y sus traducciones de autores grecolatinos", Pectora mulcet: Estudios de Retórica y oratoria latinas, coord. Trinidad Arcos Pereira, Jorge Fernández López y Francisca Moya del Baño, Logroño: Instituto de Estudios Riojanos / Ayuntamiento de Calahorra, vol. 1, 2009, pp. 151-168.

 

Molina Martínez, José Luis, "José Musso Valiente y la tradición clásica latina: la Real Academia Latina Matritense y sus traducciones de autores grecolatinos", Actas del V Congreso de la Sociedad de Estudios Latinos: “Pectora mulcet: Estudios de Retórica y oratoria latinas”, Lorca 31 de mayo-3 de junio, 2006, coord. Trinidad Arcos Pereira, Jorge Fernández López y Francisca Moya del Baño, Logroño: Instituto de Estudios Riojanos / Ayuntamiento de Calahorra, vol. 1, 2009, pp. 151-168.

 

Muñiz Muñiz, María de las Nieves, "Ensayo de un catálogo de las traducciones españolas de obras literarias italianas en el siglo XIX", Quaderns de Filología. Estudis lingüístics, 8 (2003), pp. 93-150.

Muñiz Muñiz, María de las Nieves, "Manuel Milà i Fontanals, traductor clandestí de Giambattista Casti", Els Marges, 76 (2005), pp. 69-78.

Muñoz Jiménez, María José, "Defensa, traducciones e influencia de Marcial en las Poesías epigramáticas de Fafael J. de Crespo (Zaragoza, 1837)", Cuadernos de Filología Clásica: Estudios latinos, 18 (2000), pp. 239-266. (También Online).

Muñoz Sempere, Daniel, "Represión política y literatura inquisitorial", Cuadernos de Ilustración y Romanticismo, 10 (2002), pp. 77-87. (Resumen del autor).

 

Muñoz Sempere, Daniel, "Góticos, traductores y exiliados: la Literatura sobre la Inquisición española en Inglaterra (1811-1827)", Cuadernos de Ilustración y Romanticismo, monográfico sobre "La Inquisición y sus ecos", coord. Daniel Muñoz Sempere, 13 (2005), pp. 141-169. (Resumen del autor).

Navarrete-Galiano, Ramón, "Sangre de Mayo: una traducción galdosiana", Historia y comunicación social, 14 (2009), pp. 45-56.

 

Niubó, Iolanda, y Xavier Burrial, "A. Théuriet, un autor costumbrista de moda. Textos y traducción en la prensa leridana", Premsa hispànica i Literatura francesa al segle. XIX. Petites i grans ciutats / Prensa hispánica y Literatura francesa en el siglo XIX: pequeñas y grandes ciudades, ed. Marta Giné y Yolanda Domínguez, Lleida, Edicions de la Universitat de Lleida,2004, pp. 279-294.

Pajares, Eterio, La novela inglesa en traducción al español durante los siglos XVIII y XIX: aproximación bibliográfica, Barcelona: PPU, 2006.

 

Pegenaute Rodríguez, Luis, "La época romántica", Historia de la traducción en España, coord. Luis Pegenaute Rodríguez y Francisco Lafarga, Salamanca: Ambos Mundos, 2004, pp. 321-396.

Pegenaute Rodríguez, Luis, "La época realista y el fin de siglo", Historia de la traducción en España, coord. Luis Pegenaute Rodríguez y Francisco Lafarga, Salamanca: Ambos Mundos, 2004, pp. 397-478.

Pérez de Castro, J.L., "Agustín Álvarez Pato y Castrillón, traductor en la Oficina de Interpretación de Lenguas (Illano, 1758-1843)", I Congreso de Estudios Asturianos, celebrado en Oviedo, de 10 al 13 de mayo de 2006, ed. Moisés Llordén Miñambres y Juan Miguel Menéndez Llana, Oviedo: RIDEA (Real Instituto de Estudios Asturianos), 2007, 7 vols. I, pp. 83-112.

 

Pinilla Burgos, Ricardo, "Francisco Giner de los Ríos como traductor y receptor de la estética de Krause", Krause, Giner y la Institución Libre de Enseñanza. Nuevos estudios, ed. Pedro F. Álvarez Lázaro y José Manuel Vázquez-Romero, Madrid, Universidad Pontificia Comillas, 2005, pp. 53-105.

Polizzi, Assunta, "Traducciones y traiciones: el caso de Fortunata y Jacinta en Italia", Actas del VI Congreso de Lingüística General, Santiago de Compostela, 3-7 de mayo de 2004, coord. Pablo Cano López, Madrid : Arco/Libros, 2007, vol. 1, pp. 721-730.

 

Polizzi, Assunta, "Fortunata e Giacinta: Estudio de una traducción", Isidora. Revista de Estudios Galdosianos, 6 (2008), pp. 191-202.

 

Ramírez, Ana Sofía, "Galdós, traducido", Homenaje a Alfonso Armas Ayala, II, ed. Yolanda Arencibia Santana, Las Palmas, Ediciones del Excmo. Cabildo de Gran Canaria, 2001, pp. 659-670.  

Ramírez Jáimez, Ana Sofía, "La ironía galdosiana: su traslación al genio de la lengua inglesa", Con quien tanto quería: Homenaje a María del Prado Escobar Bonilla, ed. Germán Santana Henríquez, Francisco Juan Quevedo García y Eladio Santana Martel, Las Palmas, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, 2005, pp. 501-506.

Ramírez, Ana Sofía, "Traducción de culturas. Rasgos del texto galdosiano en La de Bringas y su traslación a la lengua inglesa", Isidora. Revista de estudios galdosianos, 8 (2008), pp. 59-74.

 

Ribao Pereira, Montserrat, "Fragmento de una traducción juvenil inédita de Emilia Pardo Bazán: 'Adriana Lecouvreur'", Theatralia. IV Congreso Internacional de Teoría del Teatro. (Vigo, 14-15 de marzo de 2002), ed. Jesús G. Maestro, Universidade de Vigo, Facultade de Filología y Traducción / Ediciones del Área de Teoría de la Literatura, 2002, pp. 81-118.

Ribas, Pedro, “Unamuno y su traductor Otto Buek”, Miguel de Unamuno. Estudios sobre su obra. II. Actas de las V Jornadas Unamunianas. Salamanca, Casa-Museo Unamuno, 23 a 25 de octubre de 2003, ed. Ana Chaguaceda Toledano, Ediciones Universidad de Salamanca, 2005, pp. 165-174.

Ribera Llopis, Juan M., "Aires de mi tierra (1892): notas a propósito da traducción de Constantí Llombart", Actas do I Congreso Internacional "Curros Enríquez e o Seu Tempo": (Celanova, 13-15 de setembro do 2001), ed. Xesús Alonso Montero, Henrique Monteagudo y Begoña Tajes Marcote, Santiago de Compostela, Consello da Cultura Galega, 2004, vol. II, pp. 435-453.

 

Roas, David, Hoffman en España. Recepción e influencias, Madrid, Biblioteca Nueva, 2002. (Reseñas).

 

Rodríguez Yáñez, Yago, "Concepcións e referentes líricos de Emilia Pardo Bazán: traductións e imitacións", La Tribuna. Cadernos de Estudos da Casa Museo Emilia Pardo Bazán, 7 (2009), pp. 95-138.

 

Romero Alfaro, Elena, "Il fit noir en elle: sobre el color en Thérèse Raquin y su traducción al español", Estudios comparativos, representaciones culturales, cromáticas y visuales de la escritura, coord. Carmen Camero Pérez e Inmaculada Illanes Ortega, Universidad de Sevilla, Secretariado de Publicaciones, 2006, pp. 105-154.

 

Romero Recio, Mirella, "Las traducciones de obras sobre la Antigüedad en España entre 1800 y 1833: aceptación y rechazo de las nuevas corrientes de pensamiento", Lecturas del pensamiento filosófico, estético y político. Actas XIII Encuentro de la Ilustración al Romanticismo (1750-1850), ed. María del Carmen García Tejera, Cádiz: Universidad de Cadiz, 2008, pp. 431-442.

 

Ruiz Casanova, José Francisco, Aproximación a una Historia de la Traducción en España, Madrid, Cátedra Lingüística, 2000. (Reseñas).

Rutherford, John, "Mi Regenta, veinte años y un Quijote después", Clarín, visto en su centenario (1901-2001). Seis estudios críticos sobre Leopoldo Alas y su obra, ed. Agustín Coletes Blanco, Oviedo, Real Instituto de Estudios Asturianos, 2002, pp. 95-112.

Rutherford, John, "'Esos pobres truchimanes': Leopoldo Alas y la traducción literaria", Leopoldo Alas, Un clásico contemporáneo (1901-2001). Actas del Congreso celebrado en Oviedo (12-16 de Noviembre de 2001), ed. Araceli Iravedra Valea, Elena de Lorenzo Álvarez y Álvaro Ruiz de la Peña, Oviedo, Universidad de Oviedo, 2002, 2 vols., I, 289-302.

Sabik, Kazimierz, "Traducciones de la novelística de Blasco Ibáñez en Polonia (1905-1975)", Vicente Blasco Ibáñez: 1898-1998. Actas del Congreso Internacional celebrado en Valencia del 23 al 27 de noviembre de 1998, ed. Juan Oleza y Javier Lluch, Generalitat Valenciana, Conselleria de Cultura i Educació, 2000,  II, pp. 990-997.

Saillard, Simone, "La primera versión española de Germinal (Madrid, 1885, El Cosmos Editorial)", Prosa y poesía. Homenaje a Gonzalo Sobejano, Madrid: Gredos, 2001, pp. 331-348.

Saillard, Simone, "Traductions-adaptations contemporaines de L’Assommoir de Zola pour le théâtre madrilène et barcelonais", Traduction adaptation réécriture dans le monde hispanique contemporain. XXXIIè Congrès de la Société des Hispanistes Français, ed. Solange Hibbs et Monique Martinez, Toulouse: Presses Universitaires du Mirail, 2006, pp. 427-.

Salas Salgado, Francisco, "Reflexiones sobre la traducción del humanista canario Graciliano Alfonso (La Orotava de Tenerife, 1775-Las Palmas de Gran Canaria, 1861)", Cuadernos de Ilustración y Romanticismo, 11 (2003), pp. 49-65. (Resumen del autor).

San Juan, Gregorio, "Curros lector, traductor e imitador de Guerra Junqueiro", Actas do I Congreso Internacional "Curros Enríquez e o Seu Tempo": (Celanova, 13-15 de setembro do 2001), ed. Xesús Alonso Montero, Henrique Monteagudo y Begoña Tajes Marcote, Santiago de Compostela, Consello da Cultura Galega, 2004, vol. II, pp. 211-237.

 

Santa, Angels, y Antoine Court, "Familia y clases populares en las traducciones de Genevière de Lamartine durante el siglo XIX", Historia social y Literatura: Familia y clases populares en España (siglos XVIII-XIX). Primer Coloquio Internacional Acción Integrada Francoespañola, Université Jean Monnet, Saint-Etienne, septiembre de 2000, ed. Roberto Fernández y Jacques Soubeyroux, Lleida, Ed. Milenio / Saint-Etienne, Université Jean Monnet, 2001, pp. 255-266.

Santa, Àngels, "La imagen de la nobleza a través de la traducción de El Gran Margal (La Grande Marnière) de Georges Ohnet", Historia social y literatura: Familia y nobleza en España (siglos XVII-XIX), (Actas del cuarto coloquio internacional de Historia y literatura. Acción integrada Franco-Española, celebrado en la Université de Toulouse-le Mirail, octubre de 2005), ed. Solange Hibbs, Cécile Trojani, Roberto Fernández y María José Villalta, Lleida, Ediciones Milenio, Université de Toulouse-le Mirail, 2007, pp. 217-231.

 

Saura, Alfonso, "¿Actualización o recreación?: Bretón traductor de Destouches", Palabras y recuerdos: Homenaje a Rosa María Calvet Lora, coord. María Rosario Ozaeta Gálvez, Doina Popa-Lisseanu y Alicia Yllera, Madrid: Universidad Nacional de Educación a Distancia, UNED, 2004, pp. 213-218.

Saura Sánchez, Alfonso, "La “comedia” que vieron los madrileños el primero de mayo de 1808: adaptación y éxito de dos melodramas de Pixérécourt", Intertexto y Polifonía: Homenaje a Mª Aurora Aragón, coord. Flor María Bango de La Campa, Antonio Niembro Prieto y Emma Álvarez Prendes, Universidad de Oviedo: Servicio de Publicaciones, 2008, pp. 629-636.

 

Sierra Soriano, Ascensión, "L'art militaire dans l'Espagne du XIXème siècle: traducteurs et traductions du français", Quaderns de Filología. Estudis lingüístics, 8 (2003), pp. 151-170.

Soldevila Durante, Ignacio, "Las primeras traducciones castellanas de la Atala de Chateaubriand", Bulletin Hispanique, 2 (2006), pp. 421-458. (Resumen del autor).

Thion Soriano-Mollá, Dolores, "¡Aquel París! Emilia Pardo Bazán traductora de Auguste Vitu", Cahiers Galiciens/Cadernos Galegos/Kaieroù Galizek (Centre d’Études Galiciennes, Université de Rennes-2), "Hommage à Emilia Pardo Bazán", coord. Dolores Thion Soriano-Mollá, vol. 4 (Décembre 2005), pp. 197-242.

 

Tolliver, Joyce, "Rosalía Between Two Shores: Gender, Rewriting, and Translation", Hispania (AATSP), 85. 1 (2002), pp. 33-43. (Resumen del autor).

Torralbo Caballero, Juan de Dios, "José María Blanco White: traductor de poesía inglesa", Alfinge, 21 (2009), pp. 219-243. (Resumen del autor).

 

Torre Serrano, Esteban, "Poesía y traducción poética: los sonetos ingleses de José María Blanco White", Archivo Hispalense, 273-275 (2007), pp. 281-294. (Resumen del autor).

 

Torre Serrano, Esteban, "Los fragmentos 1 y 31 de Safo y su traducción por José Musso Valiente", José Musso Valiente y su época, (1785-1838): la transición del Neoclasicismo al Romanticismo. Actas del Congreso Internacional celebrado en Lorca los días 17, 18 y 19 de noviembre de 2004, coord. José Luis Molina Martínez, Santos Campoy García y Manuel Martínez Arnaldos, Ayuntamiento de Lorca / Universidad de Murcia: Servicio de Publicaciones, 2006, vol. II, pp. 549-564.

Vilar García, Mar, Docentes, traductores e intérpretes de la lengua inglesa en la España del siglo XIX: Juan Calderón, los hermanos Usoz y Pascual de Gayangos, Murcia, Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones, 2004. (Reseñas).

Villoria Prieto, Javier, Traducción y manipulación: versiones españolas de las obras de Washington Irving en el siglo XIX, León, Universidad de León, Secretariado de Publicaciones, 2000. Tesis doctoral.

Villoria, Javier, "Vida del Almirante don Cristóbal Colón. Washington Irving en España (1833-1892)", Actas del Congreso Internacional Literatura de las Américas, 1898-1998. León, 12-16 de Octubre de 1998, ed. José Carlos González Boixo, Javier Ordiz Vázquez y Mª José Álvarez Maurín, vol. II, Universidad de León, Secretariado de Publicaciones, 2000, pp. 851-861.

 

Zambrano Carballo, Pablo Luis, "La traducción al español de tres tipos de discursos realistas en llusiones perdidas de Balzac", Sendebar, 20 (2009), pp. 71-98. (Resumen del autor).

 

 
En la red
 

Alonso Seoane, María José, "La Poderosa Themis y la Galería Fúnebre: una polémica en prensa en el contexto de la traducción de colecciones de relatos en España (1830-1831)", Anales de Filología Francesa, 15 (2007), pp. 5-16. (Resumen del autor).

 

Arce Menéndez, Ángeles, "La historia de la papisa Juana en una novela decimonónica: ¿traducción o adaptación?", Epos, 25 (2009), pp. 251-273. (Resumen del autor).

 

Boudart, Laurence, "El Hipócrita de José Marchena: une “traduction” du Tartuffe", El texto como encrucijada: estudios franceses y francófonos. XI Coloquio de la APFFUE (Asociación de Profesores de Filología Francesa de la Universidad Española). Logroño del 7-10 de mayo de 2002, coord. Ignacio Iñarrea Las Heras y María Jesús Salinero Cascante, Logroño: Universidad de La Rioja, 2003, vol. 2, pp. 501-512. (Online en Dialnet).

Ceballos Viro, Álvaro, "Ediciones alemanas en español a finales del siglo XIX", IV Congreso Internacional de ALEPH: Lectores, editores y audiencia. La recepción en la literatura hispánica. Universitat Autònoma de Barcelona, del 2 al 4 de abril de 2007, dir. y coord. María Cecilia Trujillo Maza, Vigo: Academia del Hispanismo, 2008, pp. 87-92. (Online).

 

Freire López, Ana Mª, "Don Juan Nicasio Gallego y Larra: a propósito de “El dogma de los hombres libres”". Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes.

Galán, Illia, "Análisis bibliográfico de la influencia de la poesía de J. C. F. Schiller en España a través de traducciones al castellano", Revista general de información y documentación, 10.1 (2000), pp. 225-232. (Resumen del autor).

Gómez García, Carmen, "La repercusión de una traducción manipulada: los primeros poemas de Heinrich Heine en español", Enlaces, 9 (2008). (Resumen del autor).

 

Gomis Blanco, Alberto, y Jaume Josa Llorca, "Los primeros traductores de Darwin en España, Vizcarrondo, Bartrina, Godínez", Revista de Hispanismo Filosófico, 14 (2009), pp. 43-60. (Resumen del autor).

 

Llombart Rosa, Vicente A., "Traducciones españolas de economía política (1700-1812): catálogo bibliográfico y una nueva perspectiva", Cromohs: Cyber Review of Modern Historiography, 9 (2004). (Online).

 

López Guix, Juan Gabriel, "Sobre la primera traducción de Edgar Allan Poe al castellano", 1611: Revista de Historia de la traducción, 3 (2009). (Resumen del autor).

 

Martín Asuero, Pablo, "El viaje a Oriente de Lamartine, su traducción al español e influencia en autores hispánicos", Tonos, 9 (2005).

Martín-Valdepeñas Yagüe, Elisa, Beatriz Sánchez Hita, Irene Castells Oliván y Elena Fernández García, " Una traductora de Mably en el Cádiz de las Cortes: La marquesa de Astorga", Historia Constitucional, 10 (2009). Monográfico: El constitucionalismo español en sus orígenes, pp. 63-136. (Online). (Resumen del autor).

 

Méndez Robles, Pedro Salvador, "Eugenio de Ochoa, traductor de Balzac: observaciones sobre una versión de Jésus-Christ en Flandre", Anales de Filología francesa, 14 (2006) pp. 175-186. (Online). (Resumen del autor).

 

Ozaeta Gálvez, María Rosario, "En torno a la traducción de un relato de Maupassant: Sur l'eau", Anales de Filología Francesa, 15 (2007), pp. 205-220. (Resumen del autor).

 

Saura Sánchez, Alfonso, "Teatro y teatro francés traducido en el Madrid de 1808: un aproximación", Anales de Filología Francesa, 16 (2008), pp. 205-221. (Resumen del autor). (Online).

 

Torralbo Caballero, Juan de Dios, " Juan Valera y la literatura alemana: traducción, recreación e interculturalidad", Anglogermanica online, 6 (2008).

 

Zarandona, Juan Miguel, "Los Pazos de Ulloa / The House of Ulloa o la recepción de la obra de Emilia Pardo Bazán en lengua inglesa: la necesidad de impulsar su traducción", La Tribuna. Cadernos de Estudos da Casa Museo Emilia Pardo Bazán, 7 (2009), pp. 197-222.

 

 

Índices

 

El relato corto francés del siglo XIX y su recepción en España.

Giné Janer, Marta, “Cuentos franceses traducidos en la prensa leridana del siglo XIX”, 121-144.

Lafarga, Francisco, “Los cuentos de un novelista: Paul de Kock en español”, 191-205.

Saura Sánchez, Alfonso, “Las traducciones españolas de las Fábulas de Florian”, 343-370.


La traduzione della letteratura italiana in Spagna (1300-1939). Atti del Primo Convegno Internazionale. Universitat de Barcelona (13-16 aprile 2005), ed. María de las Nieves Muñiz Muñiz, Ursula Bedogni y Laura Calvo Valdivielso.

Barbolani, Cristina, "Intorno alla traduzione spagnola del Filippo alfieriano", 469-485.

 

Arce Menéndez, Ángeles, "“Una traducción inédita castellana de las Novelle Galanti de Giambattista Casti (Ms. 4083-4084 de la Biblioteca Nacional)", 487-508.

 

Aronica, Daniela, "Le tradizione dell Ortis in lingua spagnola", 509-527.

 

Gutiérrez Cuadrado, Juan, "Carbonell y Bravo, traductor de Giuseppe Mojon (sobre la trasposición del léxico científico italiano en el siglo XIX español)", 529-542.

 


Literatura de viajes y traducción, ed. Francisco Lafarga, Pedro S. Méndez y Alfonso Saura.

Alonso Seoane, María José, "Sobre la traducción castellana del artículo de Lassailly “Ruinas de la abadía de Melrose” en el Álbum Pintoresco Universal en su contexto literario", 19-30.

 

Arráez Llobregat, José Luis, "La traduction en espagnol de La Havane de la comtesse de Merlin: une adaptation tributaire de la diplomatie", 31-45.

 

Baynat Monreal, Elena, "El traductor de relato de viajes: De París a Cádiz de Dumas", 63-73.

 

Campos Plaza, Antonio, "Théophile Gautier y August Jaccaci. Dos visiones cercanas y distantes", 101-111.

 

Fernández Sánchez, Carmen, "Estudio, viaje y traducción. La singularidad viajera de Antoine de Latour", 137-146.

 

Figuerola, M. Carme, "George Sand, o cuando el talento del escritor se alía a la curiosidad del viajero", 147-159.

 

García Garrosa, María Jesús, "El periplo literario español del Viaje del joven Anacarsis a Grecia (1790-1813)", 161-174.

 

Méndez Robles, Pedro Salvador, "Sobre dos relatos de viajes balzaquinos y su traducción al español", 243-253.

 

Palacios, Concepción, "La vida errante de Maupassant", 271-281.

 

Pardo Jiménez, Pedro, "La toponimia española en Cándido o el optimismo", 283-291.

 

Pegenaute, Luis, "Laurence Sterne viaja por España: las traducciones de A Sentimental Journey", 293-307.

 

Santa, Àngels, "El imposible viaje de Lamartine a España", 333-340.

 

Sarmiento Pérez, Marcos A., y José Juan Batista Rodríguez, "A propósito de viajeros alemanes del siglo XIX en Canarias", 341-353.

 

Solà, Pere, "Las traducciones de Hector Servadac y Clovis Dardentor en España", 371-381.

 

Soler Pascual, Emilio, "Omisiones en una traducción de Bourgoing", 393-408.

 

Zaragoza, Georges, "Le voyage d'un romancier autour du monde de Blasco Ibáñez, journal de voyage ou laboratoire du roman", 419-432.

 


Neoclásicos y románticos ante la traducción, ed. Francisco Lafarga, Concepción Palacios y Alfonso Saura.

Alonso Seoane, María José, "Traducciones de relatos de ficción en La Gaceta y el Diario de Madrid, 1823-1830", 19-33.

Aymes, Jean-René, "Las opiniones acerca de las traducciones en la prensa española de los años 1823-1844", 35-58.

Calvo López, Clara, "Románticos españoles y tragedia inglesa: el fracaso del Macbeth de José García de Villalta", 59-72.

Pajares Infante, Eterio, "Traducción en la emigración: Pablo de Mendibil y su No me olvides de 1828", 73-86.

Álvarez Morán, María Consuelo,y Rosa María Iglesias Montiel, "La primera edición del Arte de olvidar o Remedio de amor, de Mariano Melgar", 89-101.

García Armendáriz, José Ignacio, "Lucrecio en la España de Fernando VII", 103-118.

Ramos Santana, Carmen, "Traductores de las Bucólicas de Virgilio en la primera mitad del siglo XIX", 119-138.

García Garrosa, María Jesús, "Ideas en torno a las traducciones de novelas en un texto de Juan Mieg: Cuatro palabras a los señores traductores de novelas (1838)", 141-154.

Lafarga , Francisco , "Alcalá Galiano y V. Salvá ante la traducción: a propósito de una nueva edición del Arte de traducir de A. de Capmany (1835)", 155-164.

Marco García, Antonio, "Traducción y Literatura en los manuales de Mariano Cubí", 165-184.

Pegenaute Rodríguez, Luis, "Guillermo Casey: profesor, traductor y filológo", 185-201.

Anoll Vendrell, Lidia, "Del Vautrin de Balzac al Vautrin de J. F. Carbó", 205-218.

Belorgey, Jean, "Manuel Eduardo de Gorostiza, traductor entre dos mundos", 219-227.

Bittoun-Debruyne, Nathalie, "Breton y Marivaux: más allá de la traducción", 229-243.

Caldera, Ermanno, "La Lucrecia Borgia que se estrenó en el Teatro del Príncipe", 245-253.

Calderone, Antonietta, "Traducir con moralidad (para fracasar): de la Angèle de A. Dumas al Ernesto de J. E. Hartzenbush", 255-274.

Dengler Gassin, Robert, "Casimir Delavigne (1793-1848), entre neoclásicos y románticos. Recepción de su obra teatral en Madrid de 1835 a 1845", 275-284.

Durnerin, James, "Larra traducteur et adaptateur du théâtre français", 285-296.

Garelli, Patrizia, "Marie Stuart de Pierre-Antoine Lebrun en traducción de Manuel Bretón de los Herreros", 297-308.

Gies, David T., "Otra vez Grimaldi: Bouilly, Ducange y La huérfana de Bruselas (1825)", 309-318.

Giné Janer, Marta, "Cómo Paul Jones se convirtió en Pablo el Marino", 319-332.

Herrera Navarro, Jerónimo, "Dionisio Solís, traductor del Mahomet de Voltaire", 333-344.

Santa, Àngels, "La traducción de Le Bossu de Paul Féval por Juan Belza", 345-356.

Saura, Alfonso, "El liberalismo en escena: Le Jésuite de Ducange y Pixérécourt, y sus versiones españolas", 357-373.

Zaragoza, Georges, "A propósito de Marie Tudor de Victor Hugo: los problemas de traducción del texto teatral", 375-387.

Baquero Escudero, Ana Luisa, "Novela epistolar y traducción: Marchena y La nouvelle Héloïse", 391-404.

Camps, Assumpta, "El romanticismo italiano en el siglo XIX español. A propósito de la recepción española de Alessandro Manzoni", 405-418.

Ozaeta Gálvez, María Rosario, "Eugenio de Ochoa, traductor de Hugo", 419-436.

Palacios Bernal, Concepción, "De Histoire de Thibaud de La Jacquière a El mercador de León", 437-450.


Traducción y traductores, del Romanticismo al Realismo. Actas del Coloquio Internacional celebrado en la Universitat Pompeu Fabra (Barcelona, 11-13 de noviembre de 2004), ed. Fancisco Lafarga y Luis Pegenaute.

Anoll, Lidia, "De unos cuentos de Balzac en traducción de José Feliu y Codina", 13-26.

Aragón Ronsano, Flavia, "Los Goncourt y la escritura artista en España", 27-40.

Barbolani, Cristina, "Fervor religioso y tradición católica: Il nome, el nombre, lo nom, el dulce nombre de María", 41-55.

Calderone, Antonia, "Arreglo de una adaptación: El Misántropo de José López de Sedano (1778) “republicado” en 1868", 57-71.

Calvo, Clara, "Tragedia para reír: Grimaldi, Shakespeare y El Calice, o la Parodia de Otelo", 73-87.

Camps, Assumpta, "Il cinque maggio en España. Para un estudio de la labor de J.E. Hartzenbusch como traductor literario", 89-106.

Dengler Gassin, Roberto, "Bretón de los Herreros y Ventura de la Vega: algunos ejemplos de su traducción de la comedia ligera de Scribe", 107-113.

Espín Templado, Mª Pilar, "Inspiración y originalidad en los dramaturgos de nuestro teatro lírico respecto al teatro francés", 115-128.

Figuerola, M. Carme, "Sobre algunas traducciones de Valentine, de George Sand", 129-141.

Freire, Ana Mª, "Emilia Pardo Bazán, traductora: una visión de conjunto", 143-157.

García Garrosa, María Jesús, "La traducción de Julia o La nueva Heloísa, de José Mor de Fuentes", 159-175.

Garelli, Patrizia, "Bretón de los Herreros, traductor de traductores", 177-190.

Gibert, Miquel M., "La recepció del teatre francès en el Diario de Bercelona durant la Dècada Moderada (1843-1854): una aproximació", 191-203.

Gies, David T., "Shakespeare, Ducis, Díaz: la sinuosa historia de un 'original' (Juan sin Tierra, 1848)", 205-215.

Gifra Adroher, Pere, "Ramón de Valladares, traductor y adaptador de Uncle Tom's Cabin", 217-229.

Giné Janer, Marta, "Escritores franceses traducidos en el Museo de las Familias", 231-246.

González Subías, José Luis, "Profesionales de la traducción teatral en España a mediados del siglo XIX", 247-258.

Hurtado Díaz, Amparo, "José Somoza, traductor", 259-269.

Losada Soler, Elena, "Una traducción castellana de Os Lusíadas en el siglo XIX: la versión de Juan de la Pezuela y Ceballos, conde de Cheste (1872)", 271-285.

Méndez Robles, Pedro Salvador, "Las traducciones de Jésus-Christ en Flandre de Balzac, del Romanticismo al Realismo", 287-300.

Mussons Freixas, Anna M., "Milá y Fontanals, traductor de textos medievales", 301-314.

Ojeda Escudero, Pedro, "Las letras de la zarzuela de mediados del siglo XIX y la traducción de textos dramáticos franceses", 315-328.

Palacios Bernal, Concepción, "Literatura fantástica traducida: los Mil y un fantasmas de Dumas", 329-341.

Pinyol i Torrents, Ramon, "Les traduccions al català a l'època romàntica", 343-354.

Piquer Desvaux, Alicia, "Ramón López Soler: articulista, traductor y novelista", 355-368.

Romero Tobar, Leonardo, "Valera, traductor y teórico de la traducción", 369-390.

Rubio Cremades, Enrique, "Las traducciones en la prensa literaria: el Semanario Pintoresco Español", 391-406.

Ruiz Casanova, José Francisco, "“La melancolía del orangután”. El origen de los estudios A en B: Menéndez Pelayo y su Horacio en España (1877)", 407-417.

Saillard, Simone, "La traducción como instrumento de lobbying político: textos traducidos del marqués de Riscal en la Revue des Deux-Mondes", 419-433.

Santa, Àngels, "Víctor Balaguer, traductor de George Sand", 435-445.

Santos, Ana Clara, "Le drame romantique français sur l'espace péninsulaire: de Victor Hugo à Alexandre Dumas", 447-462.

Santoyo, J.C., "Francisco Martínez de la Rosa, autor y traductor: nueva visita a Aben Humeya", 463-488.

Saura, Alfonso, "Gertrudis Gómez de Avellaneda, traductora de poesía", 489-503.

Siguan, Marisa, "Traducir para apropiarse del texto: sobre traducciones de Goethe y Heine en el siglo XIX", 505-517.

Solà, Pere, "La muerte de George Sand en la prensa catalana", 519-529.

Solé Castells, Cristina, "Eugenio de Ochoa traductor de George Sand: Leoni Leone y El secretario", 531-545.

Sotelo Vázquez, Adolfo, "De la recepción del realismo francés en las letras españolas (1857-1874)", 547-561.

Sotelo Vázquez, Marisa, "Emilio Pardo Bazán, traductora de Rubió y Ors", 563-576.

Vallejo, Irene, "Teatro breve traducido a mediados del siglo XIX", 577-592.

Zaragoza, Georges, "García Gutiérrez, traducteur de Dumas", 593-607.


Resumen del autor

 

Alonso Seoane, María José, "La Poderosa Themis y la Galería Fúnebre: una polémica en prensa en el contexto de la traducción de colecciones de relatos en España (1830-1831)".

"By means of a letter of protest sent by Julián Anento and Basilio S. Castilians to El Correo Literario y Mercantil in July, 1831, on the publication of Galería fúnebre by Agustín Pérez Zaragoza, and his reply in the same newspaper, one can appreciate the common identity of the original French author (J. - P. - R. - Cuisin) and different aspects of interest, in order to know the state of the art on translation in Spain in the final years of Fernando VII’s reign, particularly regarding the relationship between literature and journalism of that period."


Arce Menéndez, Ángeles, "La historia de la papisa Juana en una novela decimonónica: ¿traducción o adaptación?".

"De las traducciones castellanas de las Novelle galanti del ilustrado Giambattista Casti se analiza en este trabajo, por primera vez, una obra publicada en París, sin nombre de autor ni año reseñado. Aunque sabemos que puede fecharse en el siglo XIX y que salió de las manos de un español en el exilio, lo sorprendente, tal como queda demostrado en este estudio, es que, aunque La papisa parisina se presenta en la portada como «novela original», no es sino una traducción literal, octava por octava, de La papessa de Casti (novella XXXII). A través de la confrontación de los textos se ve claramente el paralelismo entre ambos y la indiscutible dependencia del anónimo de París con el texto italiano, si bien el resultado final del español no siempre es acertado ni de buena calidad literaria."


Aymes, Jean-René, "Mariano José de Larra et la traduction..."

"La situación cultural pésima de España justifica, para Larra, el recurrir a la traducción de obras extranjeras. Sin embargo, Larra, aunque enuncia unas reglas drásticas para entregar traducciones ejemplares, no siempre traduce obras maestras, ni se abstiene de vilipendiar a sus émulos que cometen errores. Fiel a su imagen de escritor contradictorio e imprevisible, aplica a su propia "doctrina de la traducción" un tratamiento irrespetuoso que la invalida parcialmente".


Aymes, Jean-René, "Mariano José de Larra, y el arte de "traducir en materia de teatros”".

"A partir de las reflexiones dispersas de Larra, referidas a las traducciones, propias y ajenas, de obras teatrales, se esboza una tipología de las traducciones malas en el concepto de Fígaro, se enumeran los requisitos para lograr una buena traducción, se traza el perfil del traductor idóneo y se define su papel que varía según se trata de “traducir”, “arreglar” o “refundir” una obra."


Cotoner Cerdó, Luisa, "La biblioteca Arte y Letras, primera aproximación".

"El artículo se centra en el estudio de la colección literaria biblioteca Arte y Letras, publicada en Barcelona entre 1881 y 1890 por los impresores más notables de la época. Los más de sesenta volúmenes de que consta se convirtieron en verdaderas joyas para los bibliófilos, que podían disfrutar no sólo de la belleza de sus encuadernaciones, grabados e ilustraciones, sino también de la calidad y modernidad de su contenido. El prestigio o novedad de los autores escogidos y la excelencia de sus traductores, muchos de ellos también escritores de renombre, invitan a pensar que Arte y Letras formaba parte de la puesta en marcha de un ambicioso programa de renovación cultural europeísta, ecléctico y progresista, cuidadosamente diseñado por sus impulsores".


Freire López, Ana Mª, "Un negocio editorial romántico (Aribau y Walter Scott)".

"A partir de la correspondencia inédita entre Aribau e Ignacio Sanponts, la autora ha investigado la empresa editorial en la que ambos estuvieron involucrados entre 1828 y1830, y los motivos de su fracaso. Fue el primer proyecto de traducción de las obras de Walter Scott al castellano emprendido en suelo español, y en él también tomaron parte Juan Nicasio Gallego y Ramón López Soler. Las conclusiones de este trabajo invitan a cotejar las trasuciones españolas de Walter Scott en el siglo XIX con los textos originales, a la vista de la enorme libertad con que actuaban traductores y editores, a fin de conseguir las licencias de impresión y de hacer más asequibles las obras a los lectores españoles."


Galán, Illia, "Análisis bibliográfico de la influencia de la poesía de J. C. F. Schiller en España a través de traducciones al castellano".

"Análisis crítico de la bibliografía completa en España sobre la poesía en castellano de Friedrich Schiller hasta 2000. Schiller, junto con Goethe, es el máximo representante de la poesía alemana y uno de los más destacados miembros del romanticismo literario. Sin embargo, hasta la segunda mitad del siglo XX apenas es conocida su poesía, y las traducciones que hay se muestran muy defectuosas. Después de un minucioso análisis se muestra que todavía no hay ediciones de calidad, y, aunque se han traducido correctamente sus obras de teatro, no se ha hecho lo mismo con la poesía de la que apenas hay ediciones adecuadamente traducidas y ninguna edición de su poesía completa."


García Aguilar, Mónica, "Traducción y recepción literaria de la obra de Edmondo De Amicis en España (1877-1908). Estudio crítico y repertorio bibliográfico".

"La figura literaria de Edmondo De Amicis, escritor italiano de finales del siglo XIX, fue internacionalmente conocida a partir de la publicación en Italia de Cuore (1886), su obra más carismática y más difundida en Europa. En nuestro artículo hemos querido estudiar la influencia de De Amicis en España, añalizando las relaciones de este escritor con el entorno literario y político de nuestro país durante los años que siguieron a las guerras carlistas, además de estudiar críticamente todas las traducciones españolas que se hicieron en el período 1877-1908, año, éste último, de la muerte del escritor italiano. Además, hemos creído necesario acompañar este trabajo con un repertorio bibliográfico de las obras deamicianas traducidas en España."


Gómez García, Carmen, "La repercusión de una traducción manipulada: los primeros poemas de Heinrich Heine en español".

"Las primeras traducciones de la poesía de Heine ejercieron una gran influencia en la lírica española de la segunda mitad del siglo XIX, dado que en ella se quiso emplazar el origen de un nuevo lenguaje poético. Sin embargo, hasta bien entrado el siglo XX, no se conocía más que una imagen parcial del poeta, a saber, dulce, sentimental, patriótico, exótico a causa de su existencia como judío de origen alemán en París. Dicha imagen remite a unas primeras traducciones al español de la poesía de Heine que no reproducen la libertad poética, la ironía y el humor característicos del alemán, sino que se llevaron a cabo a partir de la tradición y de las necesidades de la lírica española."


Gomis Blanco, Alberto, y Jaume Josa Llorca, "Los primeros traductores de Darwin en España, Vizcarrondo, Bartrina, Godínez".

"En este artículo se profundiza en la vida y obra de los tres primeros traductores, cuyo nombre conocemos, de las obras de Charles R. Darwin en España: el brigadier de la Armada Juan Nepomuceno de Vizcarrondo (1791-1861); el escritor Joaquín María Bartrina (1850-1880); y el periodista Enrique Godínez y Esteban (1845-1894). Lo que hasta estos momentos se sabía de Vizcarrondo y de Godínez era muy poco."


González Delgado, Ramiro, "Anacreonte en la prensa del siglo XIX".

"En este artículo vamos a rescatar del olvido las traducciones realizadas en la década de los setenta del siglo XIX por A. Querol, M. Corchado, J. Manterola y V. Colorado; se trata de versiones poco conocidas porque fueron publicadas en diferentes periódicos y revistas de la época y porque nunca más volvieron a editarse. Erán analizadas según los presupuestos teóricos de J.S. Holmes y muestran la importancia de la traducción de Castillo y Ayensa durante el siglo XIX".


González González, Marta, y Ramiro González Delgado, "Primeras traducciones de los trágicos griegos en lengua castellana".

"Frente a lo que ocurrió con otros géneros literarios como la épica o la poesía, las grandes obras trágicas griegas fueron vertidas a lengua castellana en fechas relativamente tardías. En este artículo iremos viendo la distinta suerte de cada uno de los tres trágicos en lengua castellana: Esquilo (Brieva Salvatierra realizó la traducción completa de sus obras en 1880), Sófocles (la traducción de Alemany Bolufer tendrá que esperar hasta 1921) y Eurípides (cuya obra, traducida por Mier, vio la luz en los años 1909 y 1910)."


Ibáñez Rodríguez, Miguel, "Les fausses confidences de Marivaux y su traducción por Manuel Bretón de los Herreros".

"En el marco de la traducción de obras teatrales francesas al español a comienzos del siglo XIX se analiza de manera comparativa Les fausses confidences de Marivaux y su traducción de Manuel Bretón de los Herreros. Se estudia la distribución de la obra, los personajes, el espacio, la lengua y el tipo de traducción. Por las circunstancias del momento y por su situación personal, Bretón más que traducir acomoda y ajusta por encargo el texto francés a la escena española del momento procurando siempre complacer a su público".


Ibáñez Rodríguez, Miguel, "Manuel Bretón de los Herreros: traductor de dramas franceses. Catálogo de sus traducciones".

"Manuel Bretón de los Herreros (1796-1873) traduce para la escena española entre 1823 y 1836 casi 70 dramas franceses. Traduce por necesidad en una época en la que se recibían de buen grado las obras de fuera, especialmente de Francia, sobre todo desde que la dinastía de los Borbones se había instalado a comienzos del siglo XVIII en la corona española. A partir de sus artículos periodísticos publicados en el Correo Literario y Mercantil entre 1831 y 1833 establecemos su poética sobre la traducción teatral que se resume en saber acomodar la obra al gusto del público, españolizándola y suprimiendo, añadiendo o modificando aquello que sea necesario; más que traducir adapta. Al final de artículo incluimos el catálogo de todas las traducciones de dramas franceses hechas por Bretón de los Herreros."


Ibáñez Rodríguez, Miguel, "Una versión española de Andromaque de Jean Racine de comienzos del siglo XIX".

"En el presente artículo se lleva a cabo un estudio comparativo entre Andromaque de Jean Racine, representada por primera vez en noviembre de 1667, y la versión castellana de Manuel Bretón de los Herreros datada en 1825. Tras situar la versión castellana en un contexto y dentro de la labor traductora de Manuel Bretón de los Herreros, se realiza el análisis comparativo que muestra que éste se toma ciertas libertades y que no consigue trasladar el arte poético raciniano, empresa harto difícil. Sin embargo, su versión recoge con éxito el carácter de los personajes: sus sentimientos y sus pasiones, que Bretón modera en algunos casos pensando en la mentalidad de su público."


Lafarga, Francisco, "Teodoro Llorente y la traducción".

"This article constitutes the first systematic approach to the study of Teodoro Llorente’s activities as a translator. The significance of translating in the context of his other literary activities is emphasized. At the same time, a classification of all his translations is made, paying attention to the way they were presented and to the source languages and literary genres involved."


Lafarga, Francisco, "Teatro y traducción a las puertas del Romanticismo: presencia de tragedias de Voltaire durante el Trienio Constitucional".

"Este artículo estudia varias traducciones de Voltaire, todas ellas llevadas a cabo durante el gobierno constitucional (1820-1823) establecido porla revolución liberal española de 1820. En este período, los cambios en la escena literaria están provocados por la abolición de la estricta censura que Fernando VII, rey de España, había previamente establecido, y también por un número de significantes acontecimientos políticos y militares. Se presta particular atención a la tragedia La mort de César (1823), traducida por Francisco Altés, y a los cambios que experimentó -como consecuencia de la situación política- cuando se representó en Barcelona."


Lafarga, Francisco, "Sobre las primeras traducciones españolas de los Contes drolatiques de Balzac".

"À propos des premières traductions espagnoles des Contes drolatiques de Balzac. Description et analyse des premières traductions espagnoles des Contes drolatiques, appartenant au XIXe siècle ou aux premières années du XXe, à partir des paratextes des différentes éditions ainsi que de plusieurs éléments textuels jugés intéressants dans le but d'établir une étude contrastive des versions."


Llanas, Manuel, "Notes sobre l'editorial Maucci y les seves traduccions".

"Fundada a Barcelona el 1892 per un italià que havia après l'ofici a Llatinoamèrica, l'editorial Maucci esdevé ben aviat capdavantera en la difusió del llibre a gran escala i a preus molt econòmics. Un catàleg de 1908 ens permet deduir que publica sobretot literatura, tant d'autors cultes com d'autors de consum, i que difon una gran quantitat de traduccions, sovint primícies en espanyol (llengua que utilitza en exclusiva). Hi predomina de bon tros la literatura francesa, ja sigui d'escriptors de prestigi ja sigui de novel·listes de fulletó. La majoria dels pocs traductors mencionats són poc o no gens coneguts. Testimonis coetanis de l'expansió de l'editorial l'acusen de mutilar els originals i de pagar misèrrimament les traduccions, que solien ser molt deficients."


López Guix, Juan Gabriel, "Sobre la primera traducción de Edgar Allan Poe al castellano".

"Suele considerarse «La semana de los tres domingos», publicado por el diario madrileño El Museo Universal en su número del 15 de febrero de 1857, como la primera traducción de un cuento de Edgar Allan Poe en castellano. También se afirma que fue una traducción directa del inglés, lo cual supuso un debut literario atípico de ese autor en el sistema literario hispánico, puesto que tanto la introducción como la popularización en castellano de los cuentos de Poe se llevaron a cabo a partir de la doble intermediación de la lengua francesa y de las versiones realizadas por Baudelaire. Este artículo matiza dichas afirmaciones: identifica el original que sirvió de base a la traducción publicada por El Museo Universal en 1857 y presenta una traducción castellana de Poe anterior, publicada en 1853 por El Correo de Ultramar."


Martín-Valdepeñas Yagüe, Elisa, Beatriz Sánchez Hita, Irene Castells Oliván y Elena Fernández García, " Una traductora de Mably en el Cádiz de las Cortes: La marquesa de Astorga".

"En 1812 se publicó en Cádiz una traducción anónima en castellano de la obra Des droits et des devoirs du citoyen de Gabriel Bonnot de Mably, acompañada de un extenso prólogo del traductor que ha sido atribuido a Álvaro Flórez Estrada. Este estudio recupera a la verdadera traductora y autora de la introducción, la marquesa de Astorga, a la vez que se traza su semblanza biográfica y se analizan las ideas principales contenidas en la introducción que escribió."


Méndez Robles, Pedro Salvador, "Eugenio de Ochoa, traductor de Balzac: observaciones sobre una versión de Jésus-Christ en Flandre".

"Les romans et nouvelles d'Honoré de Balzac ont été très traduits en Espagne tout au long du XIXe siècle. Jésus-Christ en Flandre est un récit court de 1831, qui a été traduit en espagnol en 1836 par Eugenio de Ochoa, et en 1880 par Ángel Romeral. L'analyse de la version d'Ochoa, nous a posé, parmi d'autres, la question contestée des limites de la traduction littéraire, c'est-àdire, jusqu'où le traducteur d'un texte littéraire peut réélaborer le discours du texte d'origine."


Miguel Reboles, María Teresa de, "El romanticismo español en una traducción inglesa: La bruja del atlas de Percy B. Shelley".

"El artículo presenta una visión sobre el Romanticismo tomando como base la hasta ahora inédita traducción al castellano de “La Bruja del Atlas” (The Witch of Atlas) de Shelley, donde se encuadra la posterior influencia romántica en nuestros autores.
Así, le preceden unas breves exposiciones sobre el estado del Romanticismo en España, una biografía de Shelley junto con una relación del opúsculo a traducir, para concluir con una bibliografía sucinta.
Si el germen del Romanticismo podemos afirmar que tuvo sus comienzos en Alemania (Sturm und Drang) bien es cierto que será en Inglaterra –con sus máximos exponentes Byron, Keats y Percy B. Chelley- de donde beberían los románticos españoles: Espronceda, Bécquer..., aunque será Espronceda el que más se asemeje al espíritu rebelde y desosegador que impregna esta tendencia poética".


Muñoz Sempere, Daniel, "Represión política y Literatura inquisitorial".

"La influencia de la Inquisición en la vida literaria española ha sido puesta de relieve y discutida públicamente en referencia a los efectos causados por la permanente vigilancia censoria. Sin embargo, el Santo Oficio juega también un papel preeminente en cuanto a tema literario, siendo no sólo un mero recurso de carácter truculento, sino una importante cuestión que pone en juego ideologías y voluntad de estilo. En este artículo analizamos someramente en qué medida escritores políticos, poetas y polemistas de los primeros años del siglo XIX tratan de la Inquisición cuando ésta se encuentra en vías de desaparición; y cómo se producirán interferencias mutuas entre Literatura y política cimentadas en el cambio de sensibilidades del período intersecular, y espoleadas por el peso de un "género inquisitorial" cargado de convenciones propias que son a menudo asumidas o parodiadas".


Muñoz Sempere, Daniel, "Góticos, traductores y exiliados: la Literatura sobre la Inquisición española en Inglaterra (1811-1827)".

"Durante el primer tercio del siglo XIX la Literatura sobre la Inquisición española tuvo un notable impulso en la Península gracias a la libertad de imprenta y la situación política contemporánea, en la que el tribunal era un asunto crucial. Los emigrados que en 1814 y 1823 trasladaron su actividad política a Inglaterra se encontraron con un mercado literario en el que el tema inquisitorial era popular gracias a la novela gótica y la propaganda protestante. Con este artículo pretendemos fijar la atención sobre la forma en que los emigrados continuaron la lucha contra el Santo Oficio en Inglaterra, adaptando los clásicos argumentos contrarios a la institución del doceañismo a un mercado en el que la representación literaria de la Inquisición estaba ligada a ciertas expectativas ideológicas y estilísticas."


Ozaeta Gálvez, María Rosario, "En torno a la traducción de un relato de Maupassant: sur l'eau".

"Sur l’eau, a short story by Maupassant, was meant to be included in a diary with two other travel tales (Au soleil, La vie errante), but the author never finished it. It preserves, however, its autobiographical nature, and it is, as a matter of fact, the most representative of the author’s personality. Its most revealing traits can be made out clearly as the story unfolds. In this study, the purpose is to examine the translation of Sur l’eau made by Leopoldo García Ramón, a versatile writer and translator, showing its most representative characters, described with examples of the translated text. The analysis is preceded by an exhaustive presentation on the source text and the figure of the translator, aiming to place both in their respective contexts."


Salas Salgado, Francisco, "Reflexiones sobre la traducción del humanista canario Graciliano Alfonso (La Orotava de Tenerife, 1775-Las Palmas de Gran Canaria, 1861)".

"En este artículo se intenta delimitar el concepto de traducción en el humanista canario Graciliano Afonso, cuya formación ocurrió en el crepúsculo de la Ilustración y que es considerado por la crítica literaria como precursor de la corriente prerromántica. para ello se ha analizado la totalidad de su obra, manuscrita e impresa, apuntándose de forma diacrónica las consideraciones que aduce a este respecto. Asimismo, se ha intentado contextualizar las opiniones de este autor con otras realizadas por autores en la misma época o en un momento inmediatamente anterior".


Saura Sánchez, Alfonso, "Teatro y teatro francés traducido en el Madrid de 1808: un aproximación".

"On May 2nd, 1808, the entrance doors of the public playhouses in Madrid remained shut. Simbolically, this closure also represented the end of a period in the Spanish dramatic scene, characterised by the crucial presence of a Baroque repertoire and the desire to introduce changes, mostly directed to the furthering of Neoclassical drama, supported by enlightened intellectuals who availed themselves of plays in translation. Aiming for objectivity, this study provides a list of premieres of the last seasons, with a view to make translations from the French stand out, in order to show that there was a considerable number of them. The ultimate aim is to discuss how far these translations of French pieces influenced the writing of new Spanish plays."


Soldevila Durante, Ignacio, "Las primeras traducciones castellanas de la Atala de Chateaubriand".

"Cuando en 1801 aparece en París la primera traducción al castellano de la Atala de Chteaubriand, se atribuye en la portada a “S. Robinson, profesor de lengua española, en París”. Con esta traducción se inicia una polémica sobre quién fue realmente el traductor de la novela, si el llamado Samuel Robinson, seudónimo utilizado por Simón Rodríguez, el maestro de Bolívar, o el mexicano Fray Servando Teresa de Mier, polémica en la que venezolanos y mexicanos adoptan posiciones encontradas, y que en este trabajo, a partir de un examen lexicológico de la misma, se intenta resolver. Al mismo tiempo se tiene en cuenta la traducción de Ródenas (Valencia, 1803) a quien Fray Servando acusó de haber copiado simplemente la suya."


Tolliver, Joyce, "Rosalía Between Two Shores: Gender, Rewriting, and Translation".

"Recent theorists of translation (Venuti, de Beaugrande, Spivak, et al) have suggested that, inevitably, translation carries an ideological weight: not only is translation always first interpretation, but also it is always implicated in relationships of cultural dominance and subordination. Venuti's vision of translation as "rewriting" takes on deeper meaning when we also attend to the metaphorical translation "from feminine to masculine", as Rosario Ferré puts it, within the writings of women living in cultures hostile to feminine artistic creation. En las orillas del Sar, with its frequent use of ambigous grammatical subjects, provides numerous challenges to English-language translators. A comparison of two published translations of this work, both of which resolve the poems' ambiguities of person and gender, highlights the equivocal nature of post-romantic gendered subjectivity in this work. At the same time, the two contrasting trnaslations reveal the crucial role played by gender in the translator's rewriting".


Torralbo Caballero, Juan de Dios, "José María Blanco White: traductor de poesía inglesa".

"Este trabajo indaga la labor traductora de José María Blanco White y se centra en las traducciones de poesía inglesa. Se abordan los diversos fragmentos o poemas que el autor traduce a la vez que se analizan ciertas mutaciones pergeñadas en la aclimatación del verso foráneo al español. Se estudian diversos especímenes y se comparan, de modo selectivo, algunos planos de la realización lingüística, profundizando en el componente semántico de las traducciones. Además, se alude a su escritura directamente en inglés y no se desdeña su traducción en prosa."


Torre Serrano, Esteban, "Poesía y traducción poética: los sonetos ingleses de José María Blanco White".

"Se estudia la significación literaria del autor sevillano José María Blanco White, prescindiendo de otras circunstancias históricas, políticas o religiosas, y atendiendo en especial a sus traducciones en verso y a sus propias creaciones poéticas en lengua inglesa. Se propone como paradigma de la más lograda traducción el poema Roma de Ezra Pound, traducido de Joachim du Bellay, cuya fuente se encuentra a su vez en un original de Janus Vitalis, y que fue también imitado, entre otros, por Francisco de Quevedo. Se traducen al español, en prosa y en verso, y se analizan tres sonetos ingleses de Blanco White."


Zambrano Carballo, Pablo Luis, "La traducción al español de tres tipos de discursos realistas en llusiones perdidas de Balzac".

"El artículo analiza la restitución al español en diversas traducciones de la reproducción realista que Balzac hace de tres tipos de discursos -“disances”, sociolectos e idiolectos- en Ilusiones perdidas. La primera parte repasa brevemente la composición de La comedia humana, la novedad del concepto de novela según Balzac y la aplicación en sus obras de la técnica realista. La segunda parte se centra en traducciones concretas al español de términos y expresiones procedentes del enorme caudal de vocabulario técnico y de argot que Balzac despliega en Ilusiones perdidas. El objetivo último es subrayar la decisiva importancia de reflejar en la traducción la naturaleza polifónica de la novela, uno de los pilares básicos del realismo de Balzac."


Reseñas

 

A: El relato corto francés del siglo XIX y su recepción en España, ed. Concepción Palacios Bernal.

Sirvent Ramos, Ángeles, Revista de Literatura, 133 (2005), pp. 262-268.

Gilson, Anne-Claire, Romantisme, 129 (2005), pp. 140-142.


A: La traduzione della letteratura italiana in Spagna (1300-1939). Atti del Primo Convegno Internazionale. Universitat de Barcelona (13-16 aprile 2005), ed. María de las Nieves Muñiz Muñiz, Ursula Bedogni y Laura Calvo Valdivielso.

Chiapello, S., Analecta Malacitana, XXXI.2 (2008), pp. 766-767.


A: Giné, Marta, y Concepción Palacios, Traducciones españolas de relatos fantásticos franceses, de Cazotte a Maupassant.

Veloso, Isabel, Revista de Literatura, 134 (2005), pp. 649-651.


A: Lafarga, Francisco, Traducciones españolas de Víctor Hugo, repertorio bibliográfico.

Sanmartín Bastida, Rebeca, Bulletin of Hispanic Studies, 81.3 (2004), pp. 410-412.


A: Lafarga, Francisco, y Luis Pegenaute, Historia de la traducción en España.

Brufau Alvira, Nuria, Cuadernos del Lazarillo, 28 (2005), pp. 101-105.


A: Martí-López, Elisa, Borrowed Words: Translation, Imitation, and the Making of the Nineteenth-Century Novel in Spain.

Sánchez Llama, Íñigo, Revista de Estudios Hispánicos, XXXVII.1 (2003), pp. 223-225.

Garza, Efraín E., Hispania (AATSP), 86.3 (2003), pp. 513-514.

Faulkner, Sally, Tesserae. Journal of Iberian and Latin American Studies, 9.2 (2003), pp. 193-194.

Dendle, Brian J., Bulletin of Spanish Studies: Hispanic Studies and Research on Spain, Portugal and Latin America, LXXXI.3 (2004), pp. 390-391.

Torrecilla, Jesús, Hispanofila, 143 (2005), pp. 126-127.

Ginger, Andrew, The Modern Language Review, 100.2 1 (2005), pp. 534-534(1).


A: Neoclásicos y románticos ante la traducción, ed. Francisco Lafarga, Concepción Palacios, Alfonso Saura.

Medina Arjona, Encarnación, Revista de Literatura, LXV (2003), pp. 305-307.

Figuerola, Carme, Belphegor: Littérature populaire et cultura médiatique, II.2 (2003).

Sanmartín Bastida, Rebeca, Bulletin of Hispanic Studies, 81.3 (2004), pp. 410-412.


A: Roas, David (ed.), Hoffman en España. Recepción e influencias.

Santiáñez, Nil, Hispanic Review, 72.1 (2004), pp. 203-205.

Checa Beltrán, José, Revista de Literatura, LXVI.132 (2004), pp. 630-631.


A: Ruiz Casanova, José Francisco, Aproximación a una Historia de la Traducción en España.

Sabio Pinilla, José Antonio, Sendebar, 12 (2001), pp. 402-404.


A: Vilar García, Mar, Docentes, traductores e intérpretes de la lengua inglesa en la España del siglo XIX: Juan Calderón, los hermanos Usoz y Pascual de Gayangos.

Ríos, Patrocinio, Letras de Deusto, 109 (2005), pp. 265-267.

Castells, Irene, Hispania Nova: Revista de Historia Contemporánea, 7 (2007), pp. 878-880. (Online).

 

volver al menu